Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Chronos1121
Заслуженный зритель
08 октября 2016 в 20:46:06
Тоже соглашусь, что "Утренняя Звезда" в рамках сериала звучало бы логичнее. Потому как "Денница" например не укладывается в рамки сценки с рэперами в первой серии первого сезона где звучит такая фраза:
- "Люцифер Утреняя Звезда? Имечко для рэпера."
А вот Люцифер Денница в этой фразе совсем не смотрится как имечко для рэпера.
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 октября 2016 в 00:58:33
Andyro писал(а): "Денница" - на сегодняшний день мало используемое и практически позабытое слово. Как в литературе, так и в бытовой речи используется привычное "утренняя звезда", несмотря на то, что это словосочетание длиннее.
Поэтому многим  использование перевода "Денница" пришлось не по вкусу. Мне, в частности, тоже. Гораздо привычнее и естественнее было бы слышать "Утренняя звезда".

Похоже, вы не поняли. Хотя я уже не знаю, как подробнее объяснить... Для англоязычных, Morning star, когда имеется в виду персона - это не просто "утренняя звезда", а именно Люцифер. Даже в Урбан Дикшионари (словаре разговорного английского) "Lucifer, Satan" и есть первое значение словосочетания "Morning Star". В русском языке "утренняя звезда" такого значения не имеет. А вот Денница - имеет. Точно такое же значение. Не как просто утренней звезды, а именно Люцифера. Потому что там, где в английской библии написано morning star, в русской - денница. В Вульгате (Библии на латыни), соответственно, Lucifer.  То, что многие зрители это не знают - это ИХ проблемы, а не переводчиков. Это же сериал с персонажами из Библии, а значит хоть какое-то представление о культурном контексте иметь надо, чтобы понимать сериал чуть более глубоко.
 
Кроме того, переводить "фамилию" как Утренняя Звезда - это уже совсем ни в какие ворота. Morningstar произносится и воспринимается также естественно, как, например, "Ланистер". А прямой перевод - как "Гжегож Бженчишчикевич"... Денница же  - вполне легко, как довольно известная фамилия Капица.
Ответить
Пожаловаться
|
Andyro
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 октября 2016 в 10:23:10
Wladis80 писал(а): Кроме того, переводить "фамилию" как Утренняя Звезда - это уже совсем ни в какие ворота. Morningstar произносится и воспринимается также естественно, как, например, "Ланистер".  
А у Вас не вызывает внутреннего протеста сочетание латинского имени Люцифер и исконно русского Денница?
Для меня это, пожалуй, является главной причиной неприятия этой комбинации имён. Уж лучше был бы Morning Star ))
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 октября 2016 в 13:44:47
Andyro писал(а):
Wladis80 писал(а): Кроме того, переводить "фамилию" как Утренняя Звезда - это уже совсем ни в какие ворота. Morningstar произносится и воспринимается также естественно, как, например, "Ланистер".  
А у Вас не вызывает внутреннего протеста сочетание латинского имени Люцифер и исконно русского Денница?
Для меня это, пожалуй, является главной причиной неприятия этой комбинации имён. Уж лучше был бы Morning Star ))

Не больше, чем для американца сочетание латинского имени Lucifer и исконно английского Morningstar. При том, что большинство американцев понимают, что это одно и тоже. В этом и фишка. Это и есть  сценарная задумка. Денницефобы же требуют наплевать на мнение сценаристов, только потому, что не сразу поняли, что за Денница, или им просто слово не нравится.
Ответить
Пожаловаться
|
Andyro
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 октября 2016 в 16:52:50
Wladis80 писал(а):
Andyro писал(а): А у Вас не вызывает внутреннего протеста сочетание латинского имени Люцифер и исконно русского Денница?
Не больше, чем для американца сочетание латинского имени Lucifer и исконно английского Morningstar. При том, что большинство американцев понимают, что это одно и тоже. В этом и фишка. Это и есть  сценарная задумка. Денницефобы же требуют наплевать на мнение сценаристов, только потому, что не сразу поняли, что за Денница, или им просто слово не нравится.
Тут имеются 2 неточности:
1) Английский и латинский языки родственны, в отличие от русского и латинского. Поэтому сочетание Lucifer - Morning Star гораздо менее противоречиво, чем Люцифер - Денница.
2) Спорным является не "мнение сценаристов" (у них как раз всё в порядке), а мнение переводчиков.
 
А вообще, сериал просто чудесный )) М.б. даже лучший из того, что в данный момент переводит и выкладывает Лостфильм.
Ответить
Пожаловаться
|
Mycya
Заслуженный зритель
09 октября 2016 в 20:37:39
Andyro писал(а): Тут имеются 2 неточности:
1) Английский и латинский языки родственны, в отличие от русского и латинского. Поэтому сочетание Lucifer - Morning Star гораздо менее противоречиво, чем Люцифер - Денница.
2) Спорным является не "мнение сценаристов" (у них как раз всё в порядке), а мнение переводчиков.

Английский и латинский не больше родственны, чем русский и латинский)) Все они - и русский, и английский, и латинский - относятся к индоевропейской языковой семье, но к разным ветвям - славянской, германской и романской соответственно.
 
Перевод, к сожалению, очень часто бывает спорным, поскольку переводчику приходится выполнить невыполнимую задачу - верно передать семантику и стилистическую окраску слова, не потеряв при этом всех культурных подтекстов и благозвучности. Часто приходится искать компромисс, чем-то жертвуя. Мне нравится вариант Денница. Семантическая и культурная составляющие переданы верно (об этом замечательно и исчерпывающе написал Wladis80). С точки зрения благозвучности "Денница" для русского уха звучит намного приятнее труднопроизносимого из-за обилия согласных "Морнингстар" и смешного и нелепого "Монинстар" (совсем не по-дьявольски звучит, согласитесь). Лишь в стилистическом плане слово, давно вышедшее из обихода, несколько режет слух и воспринимается как устаревшее и чужеродное в контексте современной американской культуры. Но если учесть, что три из четырех составляющих грамотного перевода учтены, по-моему, это очень хороший результат.
 
Ну и чисто мое субъективное мнение - ему идет такая фамилия, потому что слово и мягкое, и сильное одновременно, а это хорошо передает сущность героя)    
Ответить
Пожаловаться
|
Sabotender
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
10 октября 2016 в 00:18:14
Как то... Второй сезон пока разочаровывает (смотрится нормально, но какое-то однообразие).
Ответить
Пожаловаться
|
VladimirNET
Постоянный зритель | Оценка серии: 10 из 10
10 октября 2016 в 00:57:51
Wladis80 писал(а): "Денница" для кого-то звучит, как тарабарщина, то только из-за пробелов в его культурологических познаниях. Ну, или по молодости лет.
Вы правы, но всё еще проще:
дело тут совсем не в переводе LostFilm или их вере, а в том, что эти товарищи посмотрели первые серии в неправильном переводе.
 
И тут бац - переводит LostFilm: и все эти товарищи выпали в осадок... :)))
Ответить
Пожаловаться
|
firetime
Заслуженный зритель
10 октября 2016 в 01:59:37
еще как переводятся :) Федор Сумкин, мне вообще пофиг :) я теперь понимаю почему в Америке так все хренова, падшая страна, если им семейка бога такими кажутся. Эй там кто то еще остался на небесах? Богу стало интересно чем все это закончится.
Ответить
Пожаловаться
|
Andyro
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
10 октября 2016 в 10:25:35
Стоя ночью на балконе и глядя на утреннюю звезду, скажите своему соседу или соседке:
- Смотри - денница!
Скорее всего, в ответ вы услышите:
- Что-что??
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку