Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



Lincoln12
Заслуженный зритель
07 октября 2016 в 00:05:49
Спасибо
Ответить
Пожаловаться
|
liho1
Зритель
07 октября 2016 в 00:12:05
Благодарствую!
Ответить
Пожаловаться
|
Бедный Педро
LGnom | Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 октября 2016 в 00:15:40
Спасибо
Ответить
Пожаловаться
|
мальмышь
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 октября 2016 в 00:28:04
Спасибо!
Ответить
Пожаловаться
|
Spander
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 октября 2016 в 00:47:37
10 за мамкино платье))
Ответить
Пожаловаться
|
MrJARVIS
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 октября 2016 в 01:03:25
Спасибо
Ответить
Пожаловаться
|
jno
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
07 октября 2016 в 01:29:08
Но, блин, почему Lucifer Morningstar стал Люцифер Денница???
 
"Перевели", что ли? (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0) Что ж не "Фосфор" или "Венера"?? Да хоть бы "Аврора"... Он же - не славянский чёрт, ни разу.
 

Надо было оставить "Морнингстаром" - тут для [старого совка] целая туча совершенно профильных ассоциаций есть!
Ответить
Пожаловаться
|
еще 1 комментарий
jno в ответ на комментарий
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
08 октября 2016 в 16:37:56
John the Baptist и есть Иоанн Креститель - буквальным переводом.
 
Просто исходник (арамейский, емнимс) до нас не дошёл (РПЦ пользует греческие переводы, не латынь ни разу) и с именами тут проблемы.
Потому как у сатаны имён, считай, не осталось - только прозвища.
Так что, полагаю, слово "денница" отсутствует даже в греческих текстах.
Ответить
Пожаловаться
Wladis80 в ответ на комментарий
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
09 октября 2016 в 07:19:27
Ну вот я и спрашиваю, если в англоязычном фильме появится персонаж, который проповедовал и крестил народ 2 тыс. лет назад, то оставить его имя как Джон Баптист, или всё-таки перевести? Можете ответить и обосновать ответ?
И к тому же, древнееврейский вариант до нас тоже дошёл, ибо это взято из Ветхого завета, а не Нового, и у евреев это всё сохранилось, ибо списков Торы были многие тысячи по всей Римской империи, в каждой синагоге. И там в том же отрывке используется "הילל" (хейлель) - дословно означающий "светящийся", но также означающий КОНКРЕТНЫЙ астрономический объект, у славянских народов называемый денница, а также известный нам как планета Венера. В греческом же тексте использовано слово ἑωσφόρος (эосфорос) - также означающий именно этот утренний астрономический объект.
Ответить
Пожаловаться
jno в ответ на комментарий
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10
11 октября 2016 в 16:03:39
Конечно, переводить "Баптиста"! Иначе просто не поймут, об чём спич.
Мы же тут про что? Про перевод библии или о худ.кино?
В *этом* кино "Денница", кмк - избыточно "заумный" перевод, неочевидный для большинства зрителей и мало чем лучше исходного "Морнингстара" (да, это ещё и газета компартии британской, емнимс, и в этом смысле перевод "Аврора" был бы, пожалуй, прикольнее).
 
ЗЫ. Впрочем, я могу представить себе сценарий фильма, где "Джон Баптист" будет выглядеть лучше, чем "Иоанн Креститель" - если языковая среда места действия будет иметь бОльший вес, чем личность этого героя.
Ответить
Пожаловаться
athleet
Зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 октября 2016 в 01:59:32
hahahaaha оч смешная серия
Ответить
Пожаловаться
|
lumikarhu
Заслуженный зритель
07 октября 2016 в 02:02:41
Что за песня играет, когда Аменадеил расправляет крылья?
Ответить
Пожаловаться
|
LLlaMaN94
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
07 октября 2016 в 02:29:47
Спасибо за перевод!
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку