Серия не просмотрена
Подростковое пьянство — национальная проблема
Underage Drinking: A National Concern
Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
WBogdanov
Команда сайта
Блин... ну как же так?.. А я так надеялся, что именно вам понравится.
А вы зачем использовали фразеологизм "притянуть за уши" в своей речи? Ведь можно, не притягивая за уши, выразиться так: "Весь сленг (правильно "сленг") использован совершенно не там, где надо". Надеюсь, намёк понятен?
Ближе к тексту пусть "Промт" переводит. А вы эксперт?
Так я не понял. Надо "притягивать за уши" другие слова и переводить слово "awesome" стоящее три раза подряд, как "круто", "супер", "офигенски" или во всёх трёх оставить одно слово? Как вам будет приятнее?
Ну и традиционно: жду примеры "притянутого за уши" перевода, или вы балабол.
Не мучайте себя. Скачайте с субтитрами - там гораздо более "близкий к тексту перевод". Вам понравится.
Команда сайта
07 июля 2010 в 13:58:17
slavarol писал(а): Мне совершенно не нравится перевод.
Блин... ну как же так?.. А я так надеялся, что именно вам понравится.
slavarol писал(а): Весь "слэнг" притянут за уши.
А вы зачем использовали фразеологизм "притянуть за уши" в своей речи? Ведь можно, не притягивая за уши, выразиться так: "Весь сленг (правильно "сленг") использован совершенно не там, где надо". Надеюсь, намёк понятен?
slavarol писал(а): Переводили бы ближе к тексту или какого-нить эксперта наняли.
Ближе к тексту пусть "Промт" переводит. А вы эксперт?
slavarol писал(а): Фантазии переводчика хватает на постоянное повторение "офигенски!".
Так я не понял. Надо "притягивать за уши" другие слова и переводить слово "awesome" стоящее три раза подряд, как "круто", "супер", "офигенски" или во всёх трёх оставить одно слово? Как вам будет приятнее?
Ну и традиционно: жду примеры "притянутого за уши" перевода, или вы балабол.
slavarol писал(а): Сериал на 3, с таким переводом - твердая 2. Смотрю потому что нихрена нет почти нового...
Не мучайте себя. Скачайте с субтитрами - там гораздо более "близкий к тексту перевод". Вам понравится.
Foranymore
Гость |
Гость |
07 июля 2010 в 14:25:20
WBogdanov, да не берите в голову
Трем товарищам не нравится, зато остальные довольны
Перевод отличный, сериал - тоже
Трем товарищам не нравится, зато остальные довольны
Перевод отличный, сериал - тоже
kaelsy
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
07 июля 2010 в 15:00:14
Запишусь четвёртым. Сериал чудовищно не понравился, от игры актёров до содержания шуток юмора. Перевод на высоте, но он - самое достойное, что есть в этом.. творении.
nikov79
Гость |
Не забудь мне косточки промыть с моим ЧЁ.
Гость |
07 июля 2010 в 15:22:42
WBogdanov писал(а):Тебе чё, заняться нечем как комментировать каждое слово. Иди в лингвисты или в театр в суфлеры. Не навижу таких уродов которые каждое слово мусолят. А сериал отпад.slavarol писал(а): Мне совершенно не нравится перевод.
Блин... ну как же так?.. А я так надеялся, что именно вам понравится.
slavarol писал(а): Весь "слэнг" притянут за уши.
А вы зачем использовали фразеологизм "притянуть за уши" в своей речи? Ведь можно, не притягивая за уши, выразиться так: "Весь сленг (правильно "сленг") использован совершенно не там, где надо". Надеюсь, намёк понятен?
slavarol писал(а): Переводили бы ближе к тексту или какого-нить эксперта наняли.
Ближе к тексту пусть "Промт" переводит. А вы эксперт?
slavarol писал(а): Фантазии переводчика хватает на постоянное повторение "офигенски!".
Так я не понял. Надо "притягивать за уши" другие слова и переводить слово "awesome" стоящее три раза подряд, как "круто", "супер", "офигенски" или во всёх трёх оставить одно слово? Как вам будет приятнее?
Ну и традиционно: жду примеры "притянутого за уши" перевода, или вы балабол.
slavarol писал(а): Сериал на 3, с таким переводом - твердая 2. Смотрю потому что нихрена нет почти нового...
Не мучайте себя. Скачайте с субтитрами - там гораздо более "близкий к тексту перевод". Вам понравится.
Не забудь мне косточки промыть с моим ЧЁ.
WBogdanov
Команда сайта
Не жалко статуса "постоянного зрителя", которого сейчас не будет?
Команда сайта
07 июля 2010 в 15:36:27
nikov79 писал(а): Тебе чё, заняться нечем как комментировать каждое слово. Иди в лингвисты или в театр в суфлеры. Не навижу таких уродов которые каждое слово мусолят. А сериал отпад.
Не забудь мне косточки промыть с моим ЧЁ.
Не жалко статуса "постоянного зрителя", которого сейчас не будет?
Maya13
Заслуженный зритель
чувак попал - наехал на команду сайта..
теперь кто-то останется без сериалов..
=))
Заслуженный зритель
07 июля 2010 в 15:37:51
nikov79 писал(а):и не только чё.. "не навижу" - это гораздо круче..WBogdanov писал(а):Тебе чё, заняться нечем как комментировать каждое слово. Иди в лингвисты или в театр в суфлеры. Не навижу таких уродов которые каждое слово мусолят. А сериал отпад.slavarol писал(а): Мне совершенно не нравится перевод.
Блин... ну как же так?.. А я так надеялся, что именно вам понравится.
slavarol писал(а): Весь "слэнг" притянут за уши.
А вы зачем использовали фразеологизм "притянуть за уши" в своей речи? Ведь можно, не притягивая за уши, выразиться так: "Весь сленг (правильно "сленг") использован совершенно не там, где надо". Надеюсь, намёк понятен?
slavarol писал(а): Переводили бы ближе к тексту или какого-нить эксперта наняли.
Ближе к тексту пусть "Промт" переводит. А вы эксперт?
slavarol писал(а): Фантазии переводчика хватает на постоянное повторение "офигенски!".
Так я не понял. Надо "притягивать за уши" другие слова и переводить слово "awesome" стоящее три раза подряд, как "круто", "супер", "офигенски" или во всёх трёх оставить одно слово? Как вам будет приятнее?
Ну и традиционно: жду примеры "притянутого за уши" перевода, или вы балабол.
slavarol писал(а): Сериал на 3, с таким переводом - твердая 2. Смотрю потому что нихрена нет почти нового...
Не мучайте себя. Скачайте с субтитрами - там гораздо более "близкий к тексту перевод". Вам понравится.
Не забудь мне косточки промыть с моим ЧЁ.
чувак попал - наехал на команду сайта..
теперь кто-то останется без сериалов..
=))
Maya13
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
07 июля 2010 в 15:47:18
а серьезно - лучше взаимные обсирания не начинать, до добра не доводит.. на торентах так недавно, в одной теме, слово за слово.. и переводчик отказался дальше работать над сериалом.. куча народу обломалась..
цените чужой труд.
цените чужой труд.
McKnight
Гость |
Гость |
07 июля 2010 в 15:59:26
WBogdanov писал(а):А что именно дает этот статус? просто интересно... чем отличается от простого зрителя?
Не жалко статуса "постоянного зрителя", которого сейчас не будет?
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 10 из 10
Отличный, такой "неформальный" ситком :)