Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
FedorPanov
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
31 октября 2014 в 20:13:27
Nikeg25 писал(а):Супер! Один из самых любимых сериалов! Спасибо LF!!!DarkirBK писал(а):Всем его советую,но название почему-то не производит на них впечатление...Sarian писал(а): Спасибо, LostFilm, огромное за перевод!И не говори, молодцы ребята. Озвучка Рут и Гарольда вообще бесподобная.
Надеюсь, что в этой серии, как и в прошлой порадуете фразочками от мисс Шоу (во время приёма - а это вообще фраза моего детства, хоть и не такого далёкого - и при разговоре с Рут). Не знаю чья была инициатива, переводчиков или актрисы озвучания, но получилось классно и живенько.
В общем, благодарю, что при таком количестве переводимых сериалов всё ещё работаете с душой! =)
P.S. С оценкой промахнуля - так, конечно, все 10.
Единственный сериал, которому можно ставить оценку авансом.
Sarian
Заслуженный зритель |
Нравится! Ещё как! На самом деле оживляет сериал.
Но хочу дерзновенно добавить, что тут, самое главное, не скатиться в излишнюю "русификацию" (хотя, некоторые и могут со мной не согласиться, ведь появляются новые возможности для шутки, да и зрителям понятнее - "гуглить" не приходится, а тем, кто на монтаже - в субтитрах пояснять). Как грубый пример - перенос места действия сериала "Все ненавидят Криса" в одном из переводов (кто смотрел - поймёт, а писать не буду, дабы не подумали, что рекламирую), на мой взгляд, подпортило сериал в том плане, что потерялась часть смысла, заложенная создателями в сериал. Но даже и небольшое "русифицирование" может порой оказать на определённую аудиторию сходный эффект.
Но это просто предостережение. Тем более, что "ослик Иа" подошёл идеально. Я лично приму любой Ваш вариант перевода (вот такая безвкусная лесть напоследок). ^_^
Заслуженный зритель |
31 октября 2014 в 20:28:01
EzyRider писал(а):Sarian писал(а): Надеюсь, что в этой серии, как и в прошлой порадуете фразочками от мисс Шоу
мы стараемся перенести персонажа наиболее адекватно, учитывая её колкости и иронию
очень рады, что вам нравится :)
Нравится! Ещё как! На самом деле оживляет сериал.
Но хочу дерзновенно добавить, что тут, самое главное, не скатиться в излишнюю "русификацию" (хотя, некоторые и могут со мной не согласиться, ведь появляются новые возможности для шутки, да и зрителям понятнее - "гуглить" не приходится, а тем, кто на монтаже - в субтитрах пояснять). Как грубый пример - перенос места действия сериала "Все ненавидят Криса" в одном из переводов (кто смотрел - поймёт, а писать не буду, дабы не подумали, что рекламирую), на мой взгляд, подпортило сериал в том плане, что потерялась часть смысла, заложенная создателями в сериал. Но даже и небольшое "русифицирование" может порой оказать на определённую аудиторию сходный эффект.
Но это просто предостережение. Тем более, что "ослик Иа" подошёл идеально. Я лично приму любой Ваш вариант перевода (вот такая безвкусная лесть напоследок). ^_^
EzyRider
Команда сайта
мы изо всех сил стараемся не грешить излишней "русификацией", поверьте :)
кстати, Ослик Иа упомянут строго в соответствии с оригинальным текстом (имя в интерпретации Заходера и мультиков, разумеется)
Команда сайта
31 октября 2014 в 20:46:48
Sarian писал(а):
Но хочу дерзновенно добавить, что тут, самое главное, не скатиться в излишнюю "русификацию" (хотя, некоторые и могут со мной не согласиться, ведь появляются новые возможности для шутки, да и зрителям понятнее - "гуглить" не приходится, а тем, кто на монтаже - в субтитрах пояснять). Как грубый пример - перенос места действия сериала "Все ненавидят Криса" в одном из переводов (кто смотрел - поймёт, а писать не буду, дабы не подумали, что рекламирую), на мой взгляд, подпортило сериал в том плане, что потерялась часть смысла, заложенная создателями в сериал. Но даже и небольшое "русифицирование" может порой оказать на определённую аудиторию сходный эффект.
Но это просто предостережение. Тем более, что "ослик Иа" подошёл идеально. Я лично приму любой Ваш вариант перевода (вот такая безвкусная лесть напоследок). ^_^
мы изо всех сил стараемся не грешить излишней "русификацией", поверьте :)
кстати, Ослик Иа упомянут строго в соответствии с оригинальным текстом (имя в интерпретации Заходера и мультиков, разумеется)
Sarian
Заслуженный зритель |
Охотно верю! Это чувствуется (хотя про Ослика не знал, но мысли такие были, но без оригинальной дорожки не проверить). Тем не более, что Ваш комментарий показывает, что на самом деле качественно прорабатываете перевод.
Просто проявил излишнее и, вполне возможно, неуместное беспокойство. =)
Заслуженный зритель |
31 октября 2014 в 20:53:59
EzyRider писал(а):
мы изо всех сил стараемся не грешить излишней "русификацией", поверьте :)
кстати, Ослик Иа упомянут строго в соответствии с оригинальным текстом (в интерпретации Заходера и мультиков, разумеется)
Охотно верю! Это чувствуется (хотя про Ослика не знал, но мысли такие были, но без оригинальной дорожки не проверить). Тем не более, что Ваш комментарий показывает, что на самом деле качественно прорабатываете перевод.
Просто проявил излишнее и, вполне возможно, неуместное беспокойство. =)
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10