Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Maximus2007
Гость |
Нет. Увы, только фотки.
Гость |
05 марта 2010 в 23:45:23
qweqwe774 писал(а): Есть перевод?
Нет. Увы, только фотки.
HofmannA
Гость |
Гость |
05 марта 2010 в 23:49:01
Если верить этимологическим данным, ряд имён: Джейкоб, Джек, Джон и Джеймс - все происходят от одного имени, то есть, по сути, это одно и то же имя на разных стадиях трансформации и "национализации".
Цитата:
Jackee, Jackey (English), Jacko, Jak, Jake (English and Hebrew), Jaq, Jax (English), Jock (Scottish and English), Jocko, and Seoc (Scottish) are variants of Jack.
Other variants of Jack include the pet forms Jacki (English), Jackie (English), Jacky (English), Jockey (English), Jockie (Scottish), and Jocky (Scottish). See also the related forms, Jay (English), Keaka (Hawaiian), and James (English).
Цитата:
Jackee, Jackey (English), Jacko, Jak, Jake (English and Hebrew), Jaq, Jax (English), Jock (Scottish and English), Jocko, and Seoc (Scottish) are variants of Jack.
Other variants of Jack include the pet forms Jacki (English), Jackie (English), Jacky (English), Jockey (English), Jockie (Scottish), and Jocky (Scottish). See also the related forms, Jay (English), Keaka (Hawaiian), and James (English).
Ireader
qweqwe774 | Заслуженный зритель |
qweqwe774 | Заслуженный зритель |
05 марта 2010 в 23:52:30
Maximus2007 писал(а):Отличный экспонат. Я вот никак перевода не могу найти нигде... Думал Вы наткнулись на перевод также.qweqwe774 писал(а): Есть перевод?Нет. Увы, только фотки.
HofmannA
Гость |
Быть копьеборцем отважным и воином неустрашимым"
Главк любезный, могучий из воинов! Ныне ты должен
Быть копьеборцем отважным и воином неустрашимым,
Должен пылать лишь свирепою бранию, ежели храбр ты!
Друг! поспеши и мужей предводителей смелых ликиян
Всех обойдя, возбуди за царя Сарпедона сражаться;
Стань за меня ты и сам и с ахейцами медью сражайся!
Или тебе, Гипполохиду, я поношеньем и срамом
Буду всегда и пред поздним потомством, когда аргивяне
Латы похитят с меня, пораженного пред кораблями!
Действуй сильно и все возбуди ополчения наши!
...позже добавлено...
Гомер, Илиада, 4, 451 фрагмент "кровью земля заструилась" (обратите внимание на "пастырь - шепард по-английски ;) )
Рати, одна на другую идущие, чуть соступились,
Разом сразилися кожи, сразилися копья и силы
Воинов, медью одеянных; выпуклобляшные разом
Сшиблись щиты со щитами; гром раздался ужасный.
Вместе смешались победные крики и смертные стоны
Воев губящих и гибнущих; кровью земля заструилась,
Словно когда две реки наводненные, с гор низвергаясь,
Обе в долину единую бурные воды сливают,
Обе из шумных истоков бросаясь в пучинную пропасть;
Шум их далеко пастырь с утеса нагорного слышит, -
Так от сразившихся воинств и гром разлиялся и ужас.
Гость |
05 марта 2010 в 23:57:12
qweqwe774 писал(а): Есть перевод?Гомер, Илиада, 16, 494 фрагмент от "Ныне ты должен
Быть копьеборцем отважным и воином неустрашимым"
Главк любезный, могучий из воинов! Ныне ты должен
Быть копьеборцем отважным и воином неустрашимым,
Должен пылать лишь свирепою бранию, ежели храбр ты!
Друг! поспеши и мужей предводителей смелых ликиян
Всех обойдя, возбуди за царя Сарпедона сражаться;
Стань за меня ты и сам и с ахейцами медью сражайся!
Или тебе, Гипполохиду, я поношеньем и срамом
Буду всегда и пред поздним потомством, когда аргивяне
Латы похитят с меня, пораженного пред кораблями!
Действуй сильно и все возбуди ополчения наши!
...позже добавлено...
Гомер, Илиада, 4, 451 фрагмент "кровью земля заструилась" (обратите внимание на "пастырь - шепард по-английски ;) )
Рати, одна на другую идущие, чуть соступились,
Разом сразилися кожи, сразилися копья и силы
Воинов, медью одеянных; выпуклобляшные разом
Сшиблись щиты со щитами; гром раздался ужасный.
Вместе смешались победные крики и смертные стоны
Воев губящих и гибнущих; кровью земля заструилась,
Словно когда две реки наводненные, с гор низвергаясь,
Обе в долину единую бурные воды сливают,
Обе из шумных истоков бросаясь в пучинную пропасть;
Шум их далеко пастырь с утеса нагорного слышит, -
Так от сразившихся воинств и гром разлиялся и ужас.
Maximus2007
Гость |
Думаю это тоже творение Джейкоба, а значит и смысл слов ( на красном коврике ) должен перекликаться с гобеленом на стене.
Мы знаем, что из Илиады, но хотелось бы знать перевод именно конкретных фраз.
Гость |
05 марта 2010 в 23:59:36
qweqwe774 писал(а): Я вот никак перевода не могу найти нигде... Думал Вы наткнулись на перевод также.Буду тоже пытаться найти.
Думаю это тоже творение Джейкоба, а значит и смысл слов ( на красном коврике ) должен перекликаться с гобеленом на стене.
HofmannA писал(а):qweqwe774 писал(а): Есть перевод?Гомер, Илиада, 16, 494 фрагмент "Ныне ты должен
Мы знаем, что из Илиады, но хотелось бы знать перевод именно конкретных фраз.
gavrthebest
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
06 марта 2010 в 00:01:23
kandik07 писал(а): Какого хрена оценка уже 9.3. вчера была 9.4. что за дауны заходят и ставят такой маленький бал... мне обидноЕсли ставят такой маленький балл, значит, серия того стоит.
Ireader
qweqwe774 | Заслуженный зритель |
qweqwe774 | Заслуженный зритель |
06 марта 2010 в 00:03:22
У меня только это есть:
Надписи на гобелене:
• nun toi eeldesth? polemos kakos - "now be evil war thy heart's desire" (Iliad, book 16, v.494)
• ree d aimati gaia [melaina] - "and the [black] earth ran with blood" (Iliad, book 20, v.494)
• thanatou de melan nephos amphekalupsen - "the dark cloud of death enfolded him" (Iliad, book 16, v,350)
Надписи на гобелене:
• nun toi eeldesth? polemos kakos - "now be evil war thy heart's desire" (Iliad, book 16, v.494)
• ree d aimati gaia [melaina] - "and the [black] earth ran with blood" (Iliad, book 20, v.494)
• thanatou de melan nephos amphekalupsen - "the dark cloud of death enfolded him" (Iliad, book 16, v,350)
HofmannA
Гость |
http://ru.wikisource.org/wiki/Илиада
Гость |
06 марта 2010 в 00:06:11
qweqwe774 писал(а): У меня только это есть:
Надписи на гобелене:
• nun toi eeldesth? polemos kakos - "now be evil war thy heart's desire" (Iliad, book 16, v.494)
• ree d aimati gaia [melaina] - "and the [black] earth ran with blood" (Iliad, book 20, v.494)
• thanatou de melan nephos amphekalupsen - "the dark cloud of death enfolded him" (Iliad, book 16, v,350)
http://ru.wikisource.org/wiki/Илиада
Maximus2007
Гость |
Здорово. Очень похоже, что это они и есть. Осталось обобщить и осмыслить философски...
Гость |
06 марта 2010 в 00:09:52
qweqwe774 писал(а): У меня только это есть:
Надписи на гобелене:...
Здорово. Очень похоже, что это они и есть. Осталось обобщить и осмыслить философски...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
qweqwe774 | Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10