Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



peroxid88
Заслуженный зритель
09 мая 2014 в 23:43:57
Nickelon писал(а): 22-ая серия с переводом будет выложена в эту ночью?
тот же вопрос
Ответить
Пожаловаться
|
HogwartsChampion
Гость
09 мая 2014 в 23:57:54
Лост, обрадуйте страждущих! Чот совсем не хочца коуфа на ночь глядя заваривать, да еще и в одиночестве!
Ответить
Пожаловаться
|
uciev
Гость
09 мая 2014 в 23:57:57
peroxid88 писал(а):
Nickelon писал(а): 22-ая серия с переводом будет выложена в эту ночью?
тот же вопрос
1
Ответить
Пожаловаться
|
Turbo063
Заслуженный зритель
10 мая 2014 в 00:49:42
peroxid88 писал(а):
Nickelon писал(а): 22-ая серия с переводом будет выложена в эту ночью?
тот же вопрос
  
Ответить
Пожаловаться
|
FearDarkness
Гость | Оценка серии: 10 из 10
10 мая 2014 в 13:12:03
nice
Ответить
Пожаловаться
|
lluk3
Гость
10 мая 2014 в 15:02:19
как онлайн смотреть то
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
10 мая 2014 в 15:45:52
Alien2100 писал(а):
JShephard писал(а):
Alien2100 писал(а):
DraG13on писал(а): Во бля горе переводчики. Даже название серии нормально перевести не могут. Какой нахуй город в крови, Blood c большой буквы следовательно это имя. Название серии "Город Блада".

Тоже обратил внимание. Переводчики случайно в желтой прессе раньше не работали? Там тоже такие дебильные заголовки придумывают высасывая сенсацию из пальца.

Не смеши, умник. Сам наверное с жёлтой прессы.

Blood здесь имя собственное которое не переводится.  К тому же написано с большой буквы. И в переводе серия должна называться "Город Блада", а не "Город в Крови".
Только кретин  будет переводить имя собственное.

Посмотри на название эпизода в 22-й серии, которая называется Streets of Fire. Ты ещё скажи что Fire это тоже фамилия. В англ языве существительные пишутся с большой буквы, посмотри на названия в каждом эпизоде, и тогда ты поймёшь кто из нас кретин, ты или Я. :))
Ответить
Пожаловаться
|
Alex_volkoff_
Гость
10 мая 2014 в 19:41:24
JShephard писал(а):
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"

Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.

Город в крови на английском звучит как "City in the Blood"
Ответить
Пожаловаться
|
Jety
Заслуженный зритель
10 мая 2014 в 21:20:10
JShephard писал(а): Посмотри на название эпизода в 22-й серии, которая называется Streets of Fire. Ты ещё скажи что Fire это тоже фамилия. В англ языве существительные пишутся с большой буквы, посмотри на названия в каждом эпизоде, и тогда ты поймёшь кто из нас кретин, ты или Я. :))
Существительные в английском пишутся с маленькой, это в немецком они всегда с заглавной, но в названиях *исторически сложилось* с заглавной писать. Можно было бы серию перевести "Кровавый город Блада" - и кровь на месте, и Блад присутствует.
 
Alex_volkoff_ писал(а): Город в крови на английском звучит как "City in the Blood"
City in Blood (типа устойчивого выражения,артикль не нужен).
Ответить
Пожаловаться
|
JShephard
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
15 мая 2014 в 16:55:16
Alex_volkoff_ писал(а):
JShephard писал(а):
†...Whispers In The Dark...†™ писал(а): Название серии неверно трактовано, не "Город в крови", а "Город Блада (нового мэра)"

Тогда было бы City Blood. Всё правильно Переведено.

Город в крови на английском звучит как "City in the Blood"

Тогда название следующего эпизода Streets of Fire переводится как Улицы Файра? Не смеши, умник английского языка. :)
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку