Strain на русский переводится как "напряжение" (а как ещё "штамм", "род" (порода), "напев", "наклонность", "стиль" (речи) и мн. др.). НО значение "напряжение" это лишь _один_ _из_ _многих_ _вариантов_ перевода, который здесь не к селу не к городу. Такое чувство что лостовские переводчики в последнее время переводят "со словарём", беря при этом в качестве перевода лишь первое значение слова... а если возникает сомнение, то просто придумывают что-то своё (неповторимое :D)...
Английское "strain" переводится на русский (в данном конкретном случае) как "штамм". И это есть единственный и правильный перевод названия серии (кто посмотрел серию поймёт почему это так).
ulmus писал(а): Strain на русский переводится как "напряжение" (а как ещё "штамм", "род" (порода), "напев", "наклонность", "стиль" (речи) и мн. др.). НО значение "напряжение" это лишь _один_ _из_ _многих_ _вариантов_ перевода, который здесь не к селу не к городу. Такое чувство что лостовские переводчики в последнее время переводят "со словарём", беря при этом в качестве перевода лишь первое значение слова... а если возникает сомнение, то просто придумывают что-то своё (неповторимое :D)...
Английское "strain" переводится на русский (в данном конкретном случае) как "штамм". И это есть единственный и правильный перевод названия серии (кто посмотрел серию поймёт почему это так).
Сударь, внимательней смотрите подписи, перевод Мегоканала ТВ3!!!
Корабль Ирина БогданОВ? Я понимаю что американцы уверены что у нас все фамилии на -ОВ заканчиваются. А у них что женский Smith что мужской, одинаковая. Но хоть какой нибудь олень мог сказать что у нас есть разница?
И назвать корабль не Богданов. А БогданОВА или это слабо?
Да забейте Вы на название корабля. Самая серьёзная ошибка это найденый вирус "испанки" американские же ученые (и не только они) и доказали, что этот Штамм не страшенее нынешних гриппов и все показанное на корабле детская страшилка.
Golemkin писал(а): ... что этот Штамм не страшенее нынешних гриппов и все показанное на корабле детская страшилка.
Это что за учённые ссылку предоставьте, есть статистика что в более чем в 20% случаев наступал литальный исход. И сравни с нынешними штампами? Даже тот же свинной в 3% и то у стариков и детей.
Гость
Гость | Оценка серии: 10 из 10
Заслуженный зритель
Сударь, внимательней смотрите подписи, перевод Мегоканала ТВ3!!!
Заслуженный зритель
И назвать корабль не Богданов. А БогданОВА или это слабо?
Заслуженный зритель
Гость | Оценка серии: 9 из 10
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
Это что за учённые ссылку предоставьте, есть статистика что в более чем в 20% случаев наступал литальный исход. И сравни с нынешними штампами? Даже тот же свинной в 3% и то у стариков и детей.
Гость