Дорогие зрители! Спасибо всем за участие в раздаче недостающих сезонов.
Осторожно, возможны спойлеры!

Обсуждение серии



stremnui
Гость
12 ноября 2010 в 15:43:38
Надеюсь, эта серия получше будет, чем 2 предыдущие.
Ответить
Пожаловаться
|
leggolass
Гость
12 ноября 2010 в 15:47:11
норм
Ответить
Пожаловаться
|
Danil235
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
12 ноября 2010 в 15:52:58
спасибо
Ответить
Пожаловаться
|
BloodSeker
Гость | Оценка серии: 9 из 10
12 ноября 2010 в 16:38:03
следуйшая серия будет интересней))
а вот 8 и 9 ваще мясо будет
Ответить
Пожаловаться
|
Nick Wilde
Grevious | Заслуженный зритель
12 ноября 2010 в 16:39:26
Да...долго ждали этого эпизода, а поч? кто знает?
в Америке каждую пятницу выходит мульт...а LOSTfilm переводит его к понедельнику...по идее он должен был выйти ещё в понедельник в этот...
Ответить
Пожаловаться
|
Hazeky
Гость
12 ноября 2010 в 16:52:44
наконец! посмотримс.
Ответить
Пожаловаться
|
Magsat
Гость | Оценка серии: 10 из 10
12 ноября 2010 в 17:03:46
НЕТ!ЭТА СЕРИЯ НАМНОГО ЛУЧШЕ ПРОШЛОЙ!!!
Ответить
Пожаловаться
|
Tymur
Заслуженный зритель
12 ноября 2010 в 17:11:58
Да,серия лучше предыдущей.
Кому-нибудь показалось,что Асока очень часто зубы скалила(от зЛОСТи)(наверное авторы сменили мимику лица)?
Ответить
Пожаловаться
|
triada
12 ноября 2010 в 18:11:56
LordQ писал(а):
Noodlz писал(а): Да и вообще, где старые переводчики? У этих голоса ......., ну вы меня поняли = ).

Не гони, перевод супер, канечно голоса другие и придется привыкать, но перевод всеравно стал намного лучше

И снова - здорово! Прекратите путать понятия ПЕРЕВОД и ОЗВУЧКА.
Для "особо одарённых": ПЕРЕВОД  - процесс по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]); ОЗВУЧКА - окончательный (конечный) вариант фонограммы фильма, телевизионной или радиопередачи, который получается в ходе сведения (перезаписи) всех исходных элементов, составляющих звуковой ряд, на единый носитель.
Озвучка бывает двух видов: закадровая и дубляж.
ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД (как видите, вот откуда идёт путаница с понятиями "перевод" и "озвучка") или закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровая озвучка может представлять собой как озвучание в ОДИН ГОЛОС (как были озвучены 1 и 2 сезоны Войн клонов на Lostfilm.tv), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (ОТ ДВУХ И БОЛЕЕ ЧЕЛОВЕК, как происходит сейчас в 3-м сезоне).
ДУБЛИРОВАНИЕ (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
 
ИТАК, вернёмся к нашим баранам. То есть к "особо одарённым" зрителям, для которых всё вышеизложенное "пустой звук".
 
Если вы привыкли к дубляжу от студии Нева-фильм (которую показывают по ТВ), то вам здесь делать нечего. И писать бредовые комменты не надо. Наберитесь терпения и ждите до весны, как минимум. Будет вам счастье - телевизионный дубляж.
Ответить
Пожаловаться
|
Panoka
Гость | Оценка серии: 8 из 10
12 ноября 2010 в 18:30:39
прикольная серия
Ответить
Пожаловаться
|


Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Ваша оценка:
Правила сайта
Я молодец,
я нашел ошибку